Interpretation skills and experience

Reference for church members leia em português, 看中文
黃部長拜會梅尼士傯統
FM meets PR Fradique de Meneses, 2006 in Sao Tome
  • Interpretation practice skills
    • Study the scriptures in your target language and your native language every day, and read aloud.
    • Watch news and speech videos in the target language, listen with earphones, and recite along in a low voice… Practice often, and practice whenever you find a chance
    • Watch news and speech videos in the target language, listen with headphones, try to translate into native language simultaneously, and try to find every opportunity to practice
  • General Notes on Interpreting
    • Use first-person tense, as you are the speaker
    • Your mood, tone..would affect the audience, keep speaking, don’t stop, don’t stutter
    • Pay attention to the name referring to a person ou a country, and be loyal to the speaker
  • Types of interpretation
    1. Simultaneous Interpreting :
      Means that the interpreter interprets the spoken language in a method that speaks almost at the same time as the speaker. That is, when the speaker speaks, the simultaneous interpreter also interprets “at the same time”.
    2. Consecutive Interpreting
      After the speaker narrates a sentence or a paragraph completely, the interpreter translates it into another language, and then the speaker continues to speak, and the translation is completed by taking turns speaking between the speaker and the interpreter.
  • Consecutive interpretation notes:
    • Communicate with the speaker in advance, don’t make paragraphs and sentences too long, and leave time for the interpreter.
    • Proper timing and technique to hint speakers, insert translations
    • The best consecutive interpretation, where the interpreter and the speaker are playing ping-pong in rhythm
    • Also be aware that speakers may speak out of script, if available for reference in advance
    • Even if you have a speech script, communicate with the speaker and reduce paragraph length. It is not necessary to finish a paragraph before giving time to translate. The longer the paragraph, the more impatient the audience becomes.
    • If you don’t get the speech script in advance, prepare a piece of paper and write down key information such as numbers and terms mentioned in the speech.
    • Be aware that your tone of voice, mood, attitude can affect your audience. keep speaking, don’t stop, don’t stutter
  • Simultaneous interpreting notes
    • Use first-person tense, think of yourself as the speaker, keep speaking, don’t stop if the speaker doesn’t
    • No matter the situation, show confidence. Interpreter’s emotions would affect listeners, don’t stutter
    • Simultaneous interpreting is a direct ear -to-mouth translation process.
    • If the brain thinks between the ear to the mouth, it will slow down the translation speed and it will be no time to complete the translation.
    • Even if the speech script has been obtained, the interpreter will have to focus on translating, and it is impossible to have time to read the manuscript or look up the materials.
    • It is best to have an assistant to assist in looking up the scriptures or other quoted materials used by the speaker.
    • If you encounter a term and can’t find the corresponding native language for a while, you can quote it directly, or try to describe it with an adjective