Estude as escrituras em sua língua-alvo e sua língua nativa todos os dias, em voz alta.
Assista notícias e vídeos de fala no idioma de destino, ouça com fones de ouvido e recite em voz baixa… Pratique com frequência e pratique sempre que tiver uma chance
Assista a vídeos de notícias e discursos no idioma de destino, ouça-os com fones de ouvido, tente traduzir para seu idioma nativo simultaneamente e tente encontrar oportunidades para praticar
Notas Gerais sobre Interpretação
Em primeira pessoa, você é o orador mesmo.
Seu tom, emoção pode afetar a audiência, continue falar, não pare, não gagueje
Preste atenção referente nomes da pessoa, nomes do país e seja leal ao orador
Tipos de interpretação
Interpretação Simultânea (Simultaneous Interpreting) significa que o intérprete interpreta a língua falada em um método que fala quase ao mesmo tempo que o orador. Ou seja, quando o orador fala, o intérprete simultâneo também interpreta “ao mesmo tempo”.
Interpretação consecutiva Depois que o orador narra uma frase ou um parágrafo completamente, o intérprete a traduz para outro idioma e, em seguida, o orador continua a falar, e a tradução é concluída alternando entre o orador e o intérprete.
Notas de interpretação consecutiva:
Comunique-se com o orador com antecedência, não faça parágrafos e frases muito longos e deixe tempo para o intérprete.
Tempo e técnica adequados para sugerir oradores, inserir traduções
A melhor interpretação consecutiva, onde o intérprete e o orador façam um ritmo de jogo pingue-pongue
Esteja ciente também de que os palestrantes podem falar fora do roteiro, se disponíveis o conteúdo do discurso com antecedência
Mesmo se você tiver um conteúdo do discurso, comunique-se com o orador e reduza o tamanho do parágrafo. Não é necessário terminar um parágrafo antes de dar tempo para traduzir. Quanto mais longo o parágrafo, mais impaciente o público se torna.
Se você não receber o discurso com antecedência, prepare um pedaço de papel e anote as principais informações, como números, nomes, etc. mencionados no discurso.
Esteja ciente de que seu tom de voz, atitude podem afetar a audiência. Traduza sempre com o ritmo, não pare, não gagueje.
Notas de interpretação simultânea
Usa na primeira pessoa, pense em você como o orador, continue falando, não pare se o orador não parar
Não importa a situação, mostre confiança. As emoções do intérprete afetam os ouvintes, não gagueje
A interpretação simultânea é um processo de tradução direto das orelhas para boca
Se o cérebro pensar durante o ouvido à boca, diminuirá a velocidade de tradução e não terá tempo para traduzir completamente.
Mesmo que o discurso tenha sido obtido, o intérprete se concentrará na tradução, sendo impossível ter tempo para verificar as passagens de escritura ou consultar as referências de materiais.
É melhor ter um assistente para ajudar a procurar as escrituras citadas ou outros materiais citados
Se você encontrar um termo e não conseguir encontrar um termo no idioma nativo correspondente a ele, poderá citá-lo diretamente ou tentar descrevê-lo com um adjetivo