Habilidades e experiência de interpretação

Habilidades e experiência de interpretação
Referência para membros da igreja read in english, 看中文
黃部長拜會梅尼士傯統
Chanceler Huang e PR Fradique de Menezes, 2006 São Tomé
  • Habilidades práticas de interpretação
    • Estude as escrituras em sua língua-alvo e sua língua nativa todos os dias, em voz alta.
    • Assista notícias e vídeos de fala no idioma de destino, ouça com fones de ouvido e recite em voz baixa… Pratique com frequência e pratique sempre que tiver uma chance
    • Assista a vídeos de notícias e discursos no idioma de destino, ouça-os com fones de ouvido, tente traduzir para seu idioma nativo simultaneamente e tente encontrar oportunidades para praticar
  • Notas Gerais sobre Interpretação
    • Em primeira pessoa, você é o orador mesmo.
    • Seu tom, emoção pode afetar a audiência, continue falar, não pare, não gagueje
    • Preste atenção referente nomes da pessoa, nomes do país e seja leal ao orador
  • Tipos de interpretação
    1. Interpretação Simultânea (Simultaneous Interpreting) significa que o intérprete interpreta a língua falada em um método que fala quase ao mesmo tempo que o orador. Ou seja, quando o orador fala, o intérprete simultâneo também interpreta “ao mesmo tempo”.
    2. Interpretação consecutiva
      Depois que o orador narra uma frase ou um parágrafo completamente, o intérprete a traduz para outro idioma e, em seguida, o orador continua a falar, e a tradução é concluída alternando entre o orador e o intérprete.
  • Notas de interpretação consecutiva:
    • Comunique-se com o orador com antecedência, não faça parágrafos e frases muito longos e deixe tempo para o intérprete.
    • Tempo e técnica adequados para sugerir oradores, inserir traduções
    • A melhor interpretação consecutiva, onde o intérprete e o orador façam um ritmo de jogo pingue-pongue
    • Esteja ciente também de que os palestrantes podem falar fora do roteiro, se disponíveis o conteúdo do discurso com antecedência
    • Mesmo se você tiver um conteúdo do discurso, comunique-se com o orador e reduza o tamanho do parágrafo. Não é necessário terminar um parágrafo antes de dar tempo para traduzir. Quanto mais longo o parágrafo, mais impaciente o público se torna.
    • Se você não receber o discurso com antecedência, prepare um pedaço de papel e anote as principais informações, como números, nomes, etc. mencionados no discurso.
    • Esteja ciente de que seu tom de voz, atitude podem afetar a audiência. Traduza sempre com o ritmo, não pare, não gagueje.
  • Notas de interpretação simultânea
    • Usa na primeira pessoa, pense em você como o orador, continue falando, não pare se o orador não parar
    • Não importa a situação, mostre confiança. As emoções do intérprete afetam os ouvintes, não gagueje
    • A interpretação simultânea é um processo de tradução direto das orelhas para boca
    • Se o cérebro pensar durante o ouvido à boca, diminuirá a velocidade de tradução e não terá tempo para traduzir completamente.
    • Mesmo que o discurso tenha sido obtido, o intérprete se concentrará na tradução, sendo impossível ter tempo para verificar as passagens de escritura ou consultar as referências de materiais.
    • É melhor ter um assistente para ajudar a procurar as escrituras citadas ou outros materiais citados
    • Se você encontrar um termo e não conseguir encontrar um termo no idioma nativo correspondente a ele, poderá citá-lo diretamente ou tentar descrevê-lo com um adjetivo