口譯技巧經驗談

分享個人口譯工作心得
給教會成員參考 read in English, leia em português
黃部長拜會梅尼士傯統
黃部長拜會梅尼士傯統
  • 口譯練習技巧
    • 每天研讀目標語言與母語經文、大聲或出聲朗誦。
    • 看目標語言之新聞、演講影片,用耳機聽,低聲跟著念…..經常練習,找到機會就練習
    • 看目標語言新聞、演講影片,用耳機聽,嘗試同步翻譯成母語,儘量找機會練習
  • 口譯一般注意事項
    • 用第一人稱,你就是演講者
    • 你的情緒會影響聽眾、一直翻、不要停、不要口吃
    • 注意人名、國名的稱呼忠於演講者
  • 口譯種類
    1. 同步口譯(Simultaneous Interpreting)是指口譯員以幾乎與講者同時開講的方式,做口語翻譯。也就是講者說話時,同步口譯員也「同時」進行翻譯。
    2. 逐步口譯 (Consecutive Interpreting) 由講者完整敘述一句話或一個段落之後,由口譯員翻譯成另一語言,接著講者繼續發言,藉由講者和口譯員之間輪流說話,來完成翻譯。
  • 逐步口譯注意事項:
    • 與演講者事先溝通,段落句子不要太長,留時間給口譯員。
    • 適當時候及技巧暗示演講者,插入翻譯
    • 最好的逐步口譯,口譯員與演講者像是有節奏的打乒乓球
    • 如果能夠事先取得演講稿參考,也要注意演講者可能會脫稿演說
    • 即使有演講稿,也要與講者溝通,減少段落長度。不一定要講完一段才給時間翻譯。段落越長,聽眾越沒耐心。
    • 如果沒有事先拿到演講稿,準備一張紙,記下演講提到的數據、名詞等重點資訊。
    • 注意你的語調、心情、態度會影響聽眾。一直翻譯,不要停,不要口給。
  • 同步口譯注意事項
    • 用第一人稱,把自己當成演講者,一直翻、如果講者沒有不要停
    • 不管情況如何,展現自信。口譯員的情緒會影響聽眾,不要口吃
    • 同步口譯是從耳朵直接到嘴巴翻譯過程
    • 如果從耳朵到嘴巴之前,再經過大腦思考,會減慢翻譯速度,來不及翻譯
    • 即使有取得演講稿,口議員專注翻譯,不可能有時間看稿或翻查資料。
    • 最好有一個助理,協助翻查遞送引用之經文或其他引用之資料
    • 如果遇到一個名詞,一時無法找到對應的母語,可以直接引用,或嘗試用形容詞描述