Skip to content
- 口譯練習技巧
- 每天研讀目標語言與母語經文、大聲或出聲朗誦。
- 看目標語言之新聞、演講影片,用耳機聽,低聲跟著念…..經常練習,找到機會就練習
- 看目標語言新聞、演講影片,用耳機聽,嘗試同步翻譯成母語,儘量找機會練習
- 口譯一般注意事項
- 用第一人稱,你就是演講者
- 你的情緒會影響聽眾、一直翻、不要停、不要口吃
- 注意人名、國名的稱呼忠於演講者
- 口譯種類
- 同步口譯(Simultaneous Interpreting)是指口譯員以幾乎與講者同時開講的方式,做口語翻譯。也就是講者說話時,同步口譯員也「同時」進行翻譯。
- 逐步口譯 (Consecutive Interpreting) 由講者完整敘述一句話或一個段落之後,由口譯員翻譯成另一語言,接著講者繼續發言,藉由講者和口譯員之間輪流說話,來完成翻譯。
- 逐步口譯注意事項:
- 與演講者事先溝通,段落句子不要太長,留時間給口譯員。
- 適當時候及技巧暗示演講者,插入翻譯
- 最好的逐步口譯,口譯員與演講者像是有節奏的打乒乓球
- 如果能夠事先取得演講稿參考,也要注意演講者可能會脫稿演說
- 即使有演講稿,也要與講者溝通,減少段落長度。不一定要講完一段才給時間翻譯。段落越長,聽眾越沒耐心。
- 如果沒有事先拿到演講稿,準備一張紙,記下演講提到的數據、名詞等重點資訊。
- 注意你的語調、心情、態度會影響聽眾。一直翻譯,不要停,不要口給。
- 同步口譯注意事項
- 用第一人稱,把自己當成演講者,一直翻、如果講者沒有不要停
- 不管情況如何,展現自信。口譯員的情緒會影響聽眾,不要口吃
- 同步口譯是從耳朵直接到嘴巴翻譯過程
- 如果從耳朵到嘴巴之前,再經過大腦思考,會減慢翻譯速度,來不及翻譯
- 即使有取得演講稿,口議員專注翻譯,不可能有時間看稿或翻查資料。
- 最好有一個助理,協助翻查遞送引用之經文或其他引用之資料
- 如果遇到一個名詞,一時無法找到對應的母語,可以直接引用,或嘗試用形容詞描述